“…E’ difficile credere seriamente che
un caso (che è sempre e tuttavia un accadimento) sia casuale, o insomma
credere seriamente al caso. Pel semplice fatto che una cosa accade non
può essere casuale… Ma qualcuno ha inventato il caso e tutti i pensanti
lo hanno accettato: anche coloro che mostrano di rifiutarlo quale
ordinatore o disordinatore dell’universo lo ammettono poi implicitamente
in ogni momento della loro giornata. Di vero non v’è se non che lo
spirito giace eternamente in catene, poco importa da chi forgiate”
Tommaso Landolfi
domenica 25 novembre 2018
domenica 18 novembre 2018
L’Heautontimorumenos
Je te frapperai sans colère
Et sans haine, comme un boucher,
Comme Moïse le rocher
Et je ferai de ta paupière,
Pour abreuver mon Saharah
Jaillir les eaux de la souffrance.
Mon désir gonflé d'espérance
Sur tes pleurs salés nagera
Comme un vaisseau qui prend le large,
Et dans mon coeur qu'ils soûleront
Tes chers sanglots retentiront
Comme un tambour qui bat la charge!
Ne suis-je pas un faux accord
Dans la divine symphonie,
Grâce à la vorace Ironie
Qui me secoue et qui me mord
Elle est dans ma voix, la criarde!
C'est tout mon sang ce poison noir!
Je suis le sinistre miroir
Où la mégère se regarde.
Je suis la plaie et le couteau!
Je suis le soufflet et la joue!
Je suis les membres et la roue,
Et la victime et le bourreau!
Je suis de mon coeur le vampire,
— Un de ces grands abandonnés
Au rire éternel condamnés
Et qui ne peuvent plus sourire!
— Charles Baudelaire
Ti colpirò, senza odio e senza collera,
come un beccaio, come Mosè il sasso;
e perché possa al fine dissetare
il mio Sahara, le acque del dolore
zampillare farò dalla tua palpebra.
Rigonfio di speranza il desiderio
andrà sulle tue lacrime salate
come un vascello che si spinge al largo;
nel cuore inebriato dei tuoi singhiozzi,
che mi son cari, echeggeranno quasi
un tamburo che batte la sua carica.
Non sono forse un falso accordo nella
divina sinfonia, grazie all’edace
Ironia che mi scuote e mi morde?
Tutto il mio sangue, tutto, è questo nero
veleno; ed io non sono che lo specchio
in cui si guarda la strega.
Coltello e piaga, schiaffo e guancia, membra
e ruota sono, vittima e carnefice;
sono il vampiro del mio cuore, un grande
infelice, di quelli a un riso eterno
dannati, e che non possono più sorridere.
Et sans haine, comme un boucher,
Comme Moïse le rocher
Et je ferai de ta paupière,
Pour abreuver mon Saharah
Jaillir les eaux de la souffrance.
Mon désir gonflé d'espérance
Sur tes pleurs salés nagera
Comme un vaisseau qui prend le large,
Et dans mon coeur qu'ils soûleront
Tes chers sanglots retentiront
Comme un tambour qui bat la charge!
Ne suis-je pas un faux accord
Dans la divine symphonie,
Grâce à la vorace Ironie
Qui me secoue et qui me mord
Elle est dans ma voix, la criarde!
C'est tout mon sang ce poison noir!
Je suis le sinistre miroir
Où la mégère se regarde.
Je suis la plaie et le couteau!
Je suis le soufflet et la joue!
Je suis les membres et la roue,
Et la victime et le bourreau!
Je suis de mon coeur le vampire,
— Un de ces grands abandonnés
Au rire éternel condamnés
Et qui ne peuvent plus sourire!
— Charles Baudelaire
Ti colpirò, senza odio e senza collera,
come un beccaio, come Mosè il sasso;
e perché possa al fine dissetare
il mio Sahara, le acque del dolore
zampillare farò dalla tua palpebra.
Rigonfio di speranza il desiderio
andrà sulle tue lacrime salate
come un vascello che si spinge al largo;
nel cuore inebriato dei tuoi singhiozzi,
che mi son cari, echeggeranno quasi
un tamburo che batte la sua carica.
Non sono forse un falso accordo nella
divina sinfonia, grazie all’edace
Ironia che mi scuote e mi morde?
Tutto il mio sangue, tutto, è questo nero
veleno; ed io non sono che lo specchio
in cui si guarda la strega.
Coltello e piaga, schiaffo e guancia, membra
e ruota sono, vittima e carnefice;
sono il vampiro del mio cuore, un grande
infelice, di quelli a un riso eterno
dannati, e che non possono più sorridere.
giovedì 8 novembre 2018
Uno stoicismo daoista
«Ducunt volentem fata, nolentem trahunt»
«Il destino guida chi lo accetta, e trascina chi è riluttante»
«Il destino guida chi lo accetta, e trascina chi è riluttante»
domenica 21 ottobre 2018
THERE IS A PLEASURE IN THE PATHLESS WOODS
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society, where none intrudes,
By the deep sea, and music in its roar:
I love not man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can ne’er express, yet cannot all conceal.
There is a rapture on the lonely shore,
There is society, where none intrudes,
By the deep sea, and music in its roar:
I love not man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can ne’er express, yet cannot all conceal.
Vi è un piacere nei boschi inesplorati
e un’estasi nelle spiagge deserte,
vi è una compagnia che nessuno può turbare
presso il mare profondo,
e una musica nel suo ruggito;
e un’estasi nelle spiagge deserte,
vi è una compagnia che nessuno può turbare
presso il mare profondo,
e una musica nel suo ruggito;
non amo meno l’uomo ma di più la natura
dopo questi colloqui dove fuggo
da quel che sono o prima sono stato
per confondermi con l’universo e lì sentire
ciò che mai posso esprimere
nè del tutto celare.
dopo questi colloqui dove fuggo
da quel che sono o prima sono stato
per confondermi con l’universo e lì sentire
ciò che mai posso esprimere
nè del tutto celare.
George Gordon Byron
mercoledì 17 ottobre 2018
Il diavolo dileggia la speculazione
Ein überirdisches Vergnügen!
In Nacht und Tau auf den Gebirgen liegen,
Und Erd und Himmel wonniglich umfassen.
Zuu einer Gottheit sich aufschwellen lassen,
Der Erde Mark mit Ahnungsdrang durchwühlen,
All sechs Tagewerk im Busen fühlen,
In stolzer Kraft ich weiß nicht was genießen,
Bald liebewonniglich in alles überfließen,
Verschwunden ganz der Erdensohn,
Und dann die hohe Intuition –
Ich darf nicht sagen,wie – zu schließen!
Un piacere ultraterreno!
Di notte stare sdraiato sulla rugiada, sui monti,
ed abbracciare, con voluttà, e terra e cielo,
gonfiarsi sino a ritenersi un dio,
frugare, con impeto di presagi, entro il midollo della terra,
sentire, nel proprio petto, l'opera dei sei giorni della creazione,
godere, pieno di forza orgogliosa, non so che cosa,
fondersi nel Tutto con voluttà dopo aver deposta ogni spoglia terrestre e,
poi, conchiudere l'alta intuizione...
non mi è lecito dir come!
J. W. Goethe, Faust
lunedì 15 ottobre 2018
Se...essere padre fosse facile
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And—which is more—you'll be a Man, my son!
If, Ruyard Kipling
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And—which is more—you'll be a Man, my son!
If, Ruyard Kipling
venerdì 12 ottobre 2018
Logical form in the brain
“There exists here different logical structures from the ones we are
ordinarily used to in logic and mathematics. Thus logic and mathematics
in the central nervous system, when viewed as languages, must
structurally be essentially different from those languages to which our common experience refers”
John von Neumann, Computer and the brain, 1958.
John von Neumann, Computer and the brain, 1958.
martedì 2 ottobre 2018
πάθει μάθος
"Ho deciso allora di conoscere
la sapienza e la scienza, come anche la stoltezza e la follia, e ho compreso
che anche questo è un inseguire il vento, perché molta sapienza, molto affanno;
chi accresce il sapere, aumenta il dolore".
Ecclesiaste 1, 17/18
chi accresce il sapere, aumenta il dolore".
Ecclesiaste 1, 17/18
Una verità mortalmente intollerabile
«Le cose più meravigliose sono sempre le
inesprimibili; le memorie profonde non producono epitaffi; questo capitolo di
sei pollici è la tomba senza lapide di Bulkington. Lasciami dire soltanto che a
lui andò come va alla nave scossa dalla tempesta che penosamente avanza lungo
la costa a sottovento. Il porto ben volentieri le darebbe soccorso; il porto è
pietoso; nel porto c’è sicurezza, conforto, focolare, cena, coperte calde,
amici e tutto ciò che è benigno a noi mortali. Ma in quella burrasca, il porto,
la terra, sono l’azzardo più atroce: la nave deve fuggire ogni ospitalità; un
contatto appena con la terra, sfiorasse pure soltanto la chiglia, e tremerebbe
da cima a fondo, con tutta la sua
potenza essa spiega tutte le vele per scostarsi; e così facendo, lotta contro
quegli stessi venti che volentieri la sospingerebbero verso casa; di nuovo
cerca per intero il flagello del mare che non dà approdo; per trovare rifugio disperatamente
si precipita nel pericolo: suo unico amico il più inesorabile nemico!
Capisci,
adesso, Bulkington? Non ti sembra di cogliere dei barlumi di quella verità
mortalmente intollerabile: che ogni pensiero serio e profondo non è che l’intrepido
sforzo dell’anima per mantenersi nell’aperta indipendenza del proprio mare,
mentre i più sfrenati venti del cielo e della terra cospirano per gettarla
sull’infida e servile riva?»
H. Melville, Moby Dick
sabato 10 marzo 2018
Certain knowledge, vague language
It is easy to speak with precision upon a general theme. Only, one must
commonly surrender all ambition to be certain. It is equally easy to be
certain. One has only to be sufficiently vague. It is not so difficult
to be pretty precise and fairly certain at once about a very narrow
subject.
Charles Sanders Peirce (CP 4.237)
Charles Sanders Peirce (CP 4.237)
lunedì 22 gennaio 2018
A Different I
“AI has
by now succeeded in doing essentially everything that requires ‘thinking’ but
has failed to do most of what people and animals do ‘without thinking.'”
Donald Knuth
Donald Knuth
lunedì 8 gennaio 2018
The Art of Sabotage
All business sagacity reduces itself in the last analysis to judicious use of sabotage
Thorstein Vleben
Thorstein Vleben
All business sagacity reduces itself in the last analysis to judicious use of sabotage.
Thorstein Veblen
Read more at: https://www.brainyquote.com/quotes/thorstein_veblen_390041
Read more at: https://www.brainyquote.com/quotes/thorstein_veblen_390041
All business sagacity reduces itself in the last analysis to judicious use of sabotage.
Thorstein Veblen
Read more at: https://www.brainyquote.com/quotes/thorstein_veblen_390041
Read more at: https://www.brainyquote.com/quotes/thorstein_veblen_390041
All business sagacity reduces itself in the last analysis to judicious use of sabotage.
Thorstein Veblen
Read more at: https://www.brainyquote.com/quotes/thorstein_veblen_390041
Read more at: https://www.brainyquote.com/quotes/thorstein_veblen_390041
All business sagacity reduces itself in the last analysis to judicious use of sabotage.
Read more at: https://www.brainyquote.com/quotes/thorstein_veblen_390041
Read more at: https://www.brainyquote.com/quotes/thorstein_veblen_390041
giovedì 4 gennaio 2018
Lo Spirito e la Terra
Umanità
senza intelligenza, è come avere un campo e non ararlo. Intelligenza
senza coraggio, è come avere i germogli e non ripulire le erbacce.
Coraggio senza umanità, è come saper falciare ma non seminare.
Fushan Fayuan, Maestro della scuola linji (Chan), X sec. d.C.
Fushan Fayuan, Maestro della scuola linji (Chan), X sec. d.C.
Iscriviti a:
Post (Atom)